Home

      Comment post English
x

Select your language

EnglishEspañol

Romeo y Julieta completa en español


Be the first to like it


La tragedia de Romeo y Julieta

Los amantes de Verona

 

 

 

de William Shakespeare
Publicada en 1597

Personajes

Acto I

Acto II

Acto III

Acto IV

Acto V
 

Personajes

  • El coro
  • Señor Montesco
  • Señora Montesco
  • Benvolio, amigo de Romeo Montesco
  • Abrahan, criado de Montesco
  • Baltasar, criado de Romeo
  • Julieta Capuleto
  • Señor Capuleto
  • Señora Capuleto
  • Teobaldo (Capuleto)
  • Pariente de Capuleto
  • El ama de Julieta
  • Pedro criado de Capuleto
  • Sansón criado de Capuleto
  • Gregorio criado de Capuleto
  • Della Scarla, Príncipe de Verona
  • Mercucio pariente del Príncipe
  • El Conde Paris, pariente del Príncipe
  • Paje de Paris
  • Fray Lorenzo
  • Fray Juan
  • Un Boticario
  • Criados, músicos, guardias, ciudadanos, máscaras, etc.

Romeo y Julieta - Acto I


PRÓLOGO

Entra el CORO

CORO

Dos familias de idéntico linaje;
una ciudad, Verona, lugar de nuestra escena,
y un odio antiguo que engendra un nuevo odio.
La sangre de la ciudad mancha de sangre al ciudadano.
Y aquí, desde la oscura entraña de los dos enemigos,
nacieron dos amantes bajo estrella rival.
Su lamentable fin, su desventura,
encierra con su muerte el rencor de los padres.
El caminar terrible de un amor marcado por la muerte,
y esta ira incesante entre familias
que sólo el fin de los dos hijos conseguirá extinguir,
centrarán nuestra escena en las próximas dos horas.
Escuchad esta historia con benevolencia,
¡que cuanto falte aquí ha de enmendarlo nuestro empeño!
''Sale''

 

ESCENA I

Entran SANSÓN y GREGORIO, de la casa de los Capuletos, armados con espada y escudo.

SANSÓN-- Gregorio, te juro que no vamos a tragar saliva.

GREGORIO No, que tan tragones no somos.

SANSÓN Digo que si no los tragamos, se les corta el cuello.

GREGORIO Sí, pero no acabemos con la soga al cuello.

SANSÓN Si me provocan, yo pego rápido.

GREGORIO Sí, pero a pegar no te provocan tan rápido.

SANSÓN A mí me provocan los perros de los Montescos.

GREGORIO Provocar es mover y ser valiente, plantarse, así que si te provocan, tú sales corriendo.

SANSÓN Los perros de los Montescos me mueven a plantarme. Con un hombre o mujer de los Montescos me agarro a las paredes.

GREGORIO Entonces es que te pueden, porque al débil lo empujan contra la pared.

SANSÓN Cierto, y por eso a las mujeres, seres débiles, las empujan contra la pared. Así que yo echaré de la pared a los hombres de Montesco y empujaré contra ella a las mujeres.

GREGORIO Pero la disputa es entre nuestros amos y nosotros, sus criados.

SANSÓN Es igual; me portaré como un déspota. Cuando haya peleado con los hombres, seré cortés con las doncellas: las desvergaré.

GREGORIO ¿Desvergar doncellas?

SANSÓN Sí, desvergar o desvirgar. Tómalo por donde quieras.

GREGORIO Por dónde lo sabrán las que lo prueben.

SANSÓN Pues me van a probar mientras este no se encoja, y ya se sabe que soy más carne que pescado.

GREGORIO Menos mal, que, si no, serías un merluzo. Saca el hierro, que vienen de la casa de Montesco..

Entran otros dos criados [uno llamado ABRAHÁN)

SANSÓN Aquí está mi arma. Tú pelea; yo te guardo las espaldas.

GREGORIO ¿Para volver las tuyas y huir?

SANSÓN Descuida, que no.

GREGORIO No, contigo no me descuido.

SANSÓN Tengamos la ley de nuestra parte: que empiecen ellos.

GREGORIO Me pondré ceñudo cuando pase por su lado, y que se lo tomen como quieran.

SANSÓN Si se atreven. Yo les haré burla , a ver si se dejan insultar.

ABRAHÁN ¿Nos hacéis burla, señor?

SANSÓN Hago burla.

ABRAHÁN ¿Nos hacéis burla a nosotros, señor?

SANSÓN [aparte a GREGORIO] ¿Tenemos la ley de nuestra parte si digo que sí?

GREGORIO [aparte a SANSÓN] No.

SANSÓN No, señor, no os hago burla. Pero hago burla, señor.

GREGORIO ¿Buscáis pelea?

ABRAHÁN ¿Pelea? No, señor.

SANSÓN Mas si la buscáis, aquí estoy yo: criado de tan buen amo como el vuestro.

ABRAHÁN Mas no mejor.

SANSÓN Pues...

Entra BENVOLIO.

GREGORIO [aparte a SANSÓN] Di que mejor: ahí viene un pariente del amo

SANSÓN Sí, señor: mejor.

ABRAHÁN ¡Mentira!

SANSÓN Desenvainad si sois hombres. Gregorio, recuerda tu mandoble.

Pelean.

BENVOLIO [desenvaina] ¡Alto, bobos! Envainad; no sabéis lo que hacéis.

Entra TEBALDO…

TEBALDO ¿Conque desenvainas contra míseros esclavos? Vuélvete, Benvolio, y afronta tu muerte.

BENVOLIO Estoy poniendo paz. Envaina tu espada o ven con ella a intenta detenerlos.

TEBALDO ¿Y armado hablas de paz? Odio esa palabra como odio el infierno, a ti y a los Montescos. ¡Vamos, cobarde! [Luchan.]

Entran tres o cuatro CIUDADANOS con palos.

CIUDADANOS ¡Palos, picas, partesanas! ¡Pegadles! ¡Tumbadlos! ¡Abajo con los Capuletos! ¡Abajo con los Montescos!

Entran CAPULETO, en bata , y su esposa [la SEÑORA CAPULETO].

CAPULETO ¿Qué ruido es ese? ¡Dadme mi espada de guerra!

SEÑORA CAPULETO ¡Dadle una muleta! - ¿Por qué pides la espada?

Entran MONTESCO y su esposa [la SEÑORA MONTESCO].

CAPULETO ¡Quiero mi espada! ¡Ahí está Montesco, blandiendo su arma en desafío!

MONTESCO ¡Infame Capuleto! - ¡Suéltame, vamos!

SEÑORA MONTESCO Contra tu enemigo no darás un paso.

Entra el PRINCIPE DELLA SCALA, con su séquito.

PRÍNCIPE ¡Súbditos rebeldes, enemigos de la paz, que profanáis el acero con sangre ciudadana!

–¡No escuchan! - ¡Vosotros, hombres, bestias, que apagáis el ardor de vuestra cólera con chorros de púrpura que os salen de las venas!

¡Bajo pena de tormento, arrojad de las manos sangrientas esas mal templadas armas y oíd la decisión de vuestro Príncipe!

Tres refriegas, que, por una palabra de nada, vos causasteis, Capuleto, y vos, Montesco, tres veces perturbaron la quietud de nuestras calles e hicieron que los viejos de Verona prescindiesen de su grave indumentaria y con viejas manos empuñasen viejas armas, corroídas en la paz, por apartaros del odio que os corroe. Si causáis otro disturbio, vuestra vida será el precio.

Por esta vez, que todos se dispersen.

Vos, Capuleto, habréis de acompañarme.

Montesco, venid esta tarde a Villa Franca , mi Palacio de Justicia, a conocer mis restantes decisiones sobre el caso.

¡Una vez más, bajo pena de muerte, dispersaos!

Salen [todos, menos MONTESCO, la SEÑORA MONTESCO y BENVOLIO].

MONTESCO ¿Quién ha renovado el viejo pleito? Dime, sobrino, ¿estabas aquí cuando empezó?

BENVOLIO Cuando llegué, los criados de vuestro adversario estaban enzarzados con los vuestros.

Desenvainé por separarlos. En esto apareció el fogoso Tebaldo, espada en mano, y la blandía alrededor de la cabeza, cubriéndome de insultos y cortando el aire, IOque, indemne, le silbaba en menosprecio.

Mientras cruzábamos tajos y estocadas, llegaron más, y lucharon de uno y otro lado hasta que el Príncipe vino y pudo separarlos.

SEÑORA MONTESCO ¿Y Romeo? ¿Le has visto hoy? Me alegra el ver que no ha estado en esta pelea.

BENVOLIO Señora, una hora antes de que el astro rey asomase por las áureas ventanas del oriente, la inquietud me empujó a pasear.

Entonces, bajo unos sicamores que crecen al oeste de Verona, caminando tan temprano vi a vuestro hijo.

Fui hacia él, que, advirtiendo mi presencia, se escondió en el boscaje.

Medí sus sentimientos por los míos, que ansiaban un espacio retirado (mi propio ser entristecido me sobraba), seguí mi humor al no seguir el suyo y gustoso evité a quien por gusto me evitaba.

MONTESCO Le han visto allí muchas mañanas, aumentando con su llanto el rocío de la mañana, añadiendo a las nubes sus nubes de suspiros.

Mas, en cuanto el sol, que todo alegra, comienza a descorrer por el remoto oriente las oscuras cortinas del lecho de Aurora, mi melancólico hijo huye de la luz y se encierra solitario en su aposento, cerrando las ventanas, expulsando toda luz y creándose una noche artificial Este humor será muy sombrío y funesto si la causa no la quita el buen consejo.

BENVOLIO Mi noble tío, ¿conocéis vos la causa?

MONTESCO Ni la conozco, ni por él puedo saberla.

BENVOLIO ¿Le habéis apremiado de uno a otro modo?

MONTESC0 Sí, y también otros amigos, mas él sólo confía sus sentimientos a sí mismo, no sé si con acierto, y se muestra tan callado y reservado, tan insondable y tan hermético como flor comida por gusano antes de abrir sus tiernos pétalos al aire o al sol ofrecerle su hermosura.

Si supiéramos la causa de su pena, le daríamos remedio sin espera.

Entra ROMEO.

BENVOLIO Ahí viene. Os lo ruego, poneos a un lado: me dirá su dolor, si no se ha obstinado.

MONTESCO Espero que, al quedarte, por fin oigas su sincera confesión. Vamos, señora.

Salen [MONTESCO y la SEÑORA MONTESCO].

BENVOLIO Buenos días, primo.

ROMEO ¿Ya es tan de mañana?

BENVOLIO Las nueve ya han dado.

ROMEO ¡Ah! Las horas tristes se alargan. ¿Era mi padre quien se fue tan deprisa?

BENVOLIO Sí. ¿Qué tristeza alarga las horas de Romeo?

ROMEO No tener lo que, al tenerlo, las abrevia.

BENVOLIO ¿Enamorado?

ROMEO Cansado.

BENVOLIO ¿De amar?

ROMEO De no ser correspondido por mi amada.

BENVOLIO ¡Ah! ¿Por qué el amor, de presencia gentil, es tan duro y tiránico en sus obras?

ROMEO ¡Ah! ¿Por qué el amor, con la venda en los ojos, puede, siendo ciego imponer sus antojos?

¿Dónde comemos? ¡Ah! ¿Qué pelea ha habido?

No me lo digas, que ya lo sé todo.

Tumulto de odio, pero más de amor.

¡Ah, amor combativo! ¡Ah, odio amoroso!

¡Ah, todo, creado de la nada!

¡Ah, grave levedad, seria vanidad, caos deforme de formas hermosas, pluma de plomo, humo radiante, fuego glacial, salud enfermiza, sueño desvelado, que no es lo que es!

Yo siento este amor sin sentir nada en él.

¿No te ríes?

BENVOLIO No, primo; más bien lloro.

ROMEO ¿Por qué, noble alma?

BENVOLIO Porque en tu alma hay dolor.

ROMEO Así es el pecado del amor: mi propio pesar, que tanto me angustia, tú ahora lo agrandas, puesto que lo turbas con el tuyo propio. Ese amor que muestras añade congoja a la que me supera.

El amor es humo, soplo de suspiros: se esfuma, y es fuego en ojos que aman; refrénalo, y crece como un mar de lágrimas. ¿Qué cosa es, si no? Locura juiciosa, amargor que asfixia, dulzor que conforta. Adiós, primo mío.

BENVOLIO Voy contigo, espera; injusto serás si ahora me dejas.

ROMEO ¡Bah! Yo no estoy aquí, y me hallo perdido. Romeo no es este: está en otro sitio.

BENVOLIO Habla en serio y dime quién es la que amas.

ROMEO ¡Ah! ¿Quieres oírme gemir?

BENVOLIO ¿Gemir? No: quiero que digas en serio quién es.

ROMEO Pídele al enfermo que haga testamento; para quien tanto lo está, es un mal momento.

En serio, primo, amo a una mujer.

BENVOLIO Por ahí apuntaba yo cuando supe que amabas.

ROMEO ¡Buen tirador! Y la que amo es hermosa.

BENVOLIO Si el blanco es hermoso, antes se acierta.

ROMEO Ahí has fallado: Cupido no la alcanza con sus flechas; es prudente cual Diana: su casta coraza la protege tanto que del niño Amor no la hechiza el arco.

No puede asediarla el discurso amoroso, ni cede al ataque de ojos que asaltan, ni recoge el oro que tienta hasta a un santo.

En belleza es rica y su sola pobreza. está en que, a su muerte, muere su riqueza.

BENVOLIO ¿Así que ha jurado vivir siempre casta?

ROMEO Sí, y con ese ahorro todo lo malgasta: matando lo bello por severidad priva de hermosura a la posteridad.

Al ser tan prudente con esa belleza no merece el cielo, pues me desespera.

No amar ha jurado, y su juramento a quien te lo cuenta le hace vivir muerto.

BENVOLIO Hazme caso y no pienses más en ella.

ROMEO Enséñame a olvidar.

BENVOLIO Deja en libertad a tus ojos: contempla otras bellezas.

ROMEO Así estimaré la suya en mucho más.

Esas máscaras negras que acarician el rostro de las bellas nos traen al recuerdo la belleza que ocultan. Quien ciego ha quedado no olvida el tesoro que sus ojos perdieron.

Muéstrame una dama que sea muy bella.

¿Qué hace su hermosura sino recordarme a la que supera su belleza?

Enseñarme a olvidar no puedes. Adiós.

BENVOLIO Pues pienso enseñarte o morir tu deudor.

Salen.

ESCENA II

Entran CAPULETO, el Conde PARIS y el gracioso [CRIADO de Capuleto].

CAPULETO Montesco está tan obligado como yo, bajo la misma pena. A nuestros años no será difícil, creo yo, vivir en paz.

PARIS Ambos gozáis de gran reputación y es lástima que llevéis enfrentados tanto tiempo. En fin, señor, ¿qué decís a este pretendiente?

CAPULETO Lo que ya he dicho antes: mi hija nada sabe de la vida; aún no ha llegado a los catorce. Dejad que muera el esplendor de dos veranos y habrá madurado para desposarse.

PARIS Otras más jóvenes ya son madres felices.

CAPULETO Quien pronto se casa, pronto se amarga. Mis otras esperanzas las cubrió la tierra; ella es la única que me queda en la vida. Mas cortejadla, Paris, enamoradla, que en sus sentimientos ella es la que manda. Una vez que acepte, daré sin reservas mi consentimiento al que ella prefiera. Esta noche doy mi fiesta de siempre, a la que vendrá multitud de gente, y todos amigos. Uníos a ellos y con toda el alma os acogeremos. En mi humilde casa esta noche ved estrellas terrenas el cielo encender. La dicha que siente el joven lozano cuando abril vistoso muda el débil paso del caduco invierno, ese mismo goce tendréis en mi casa estando esta noche entre mozas bellas. Ved y oíd a todas, y entre ellas amad a la más meritoria; con todas bien vistas, tal vez al final queráis a la mía, aunque es una más. Venid vos conmigo. [Al CRIADO.] Tú ve por Verona, recorre sus calles, busca a las personas que he apuntado aquí; diles que mi casa, si bien les parece, su presencia aguarda.

Sale [con el Conde PARIS].

CRIADO ¡Que busque a las personas que ha apuntado aquí! Ya lo dicen: el zapatero, a su regla; el sastre, a su horma; el pescador, a su brocha, y el pintor, a su red. Pero a mí me mandan que busque a las personas que ha apuntado, cuando no sé leer los nombres que ha escrito el escribiente. Preguntaré al instruido.

Entran BENVOLIO y ROMEO. ¡Buena ocasión!

BENVOLIO Vamos, calla: un fuego apaga otro fuego; el pesar de otro tu dolor amengua; si estás mareado, gira a contrapelo; la angustia insufrible la cura otra pena. Aqueja tu vista con un nuevo mal y el viejo veneno pronto morirá.

ROMEO Las cataplasmas son grandes remedios.

BENVOLIO Remedios, ¿contra qué!

ROMEO Golpe en la espinilla.

BENVOLIO Pero, Romeo, ¿tú estás loco?

ROMEO Loco, no; más atado que un loco: encarcelado, sin mi alimento, azotado y torturado, y... Buenas tardes, amigo.

CRIADO Buenas os dé Dios. Señor, ¿sabéis leer?

ROMEO Sí, mi mala fortuna en mi adversidad.

CRIADO Eso lo habréis aprendido de memoria. Pero, os lo ruego, ¿sabéis leer lo que veáis?

ROMEO Si conozco el alfabeto y el idioma, sí.

CRIADO Está claro. Quedad con Dios.

ROMEO Espera, que sí sé leer.

Lee el papel.

«El signor Martino, esposa e hijas. El conde Anselmo y sus bellas hermanas. La viuda del signor Vitruvio. El signor Piacencio y sus lindas sobrinas. Mercucio y su hermano Valentino. Mi tío Capuleto, esposa a hijas. Mi bella sobrina Rosalina y Livia. El signor Valentio y su primo Tebaldo. Lucio y la alegre Elena.»

Bella compañía. ¿Adónde han de ir?

CRIADO Arriba.

ROMEO ¿Adónde? ¿A una cena?

CRIADO A nuestra casa.

ROMEO ¿A casa de quién?

CRIADO De mi amo.

ROMEO Tenía que habértelo preguntado antes.

CRIADO Os lo diré sin que preguntéis. Mi amo es el grande y rico Capuleto, y si vos no sois de los Montescos, venid a echar un trago de vino. Quedad con Dios.

Sale.

BENEVOLIO En el festín tradicional de Capuleto estará tu amada, la bella Rosalina , con las más admiradas bellezas de Verona. Tú ve a la fiesta: con ojo imparcial compárala con otras que te mostraré, y, en lugar de un cisne, un cuervo has de ver.

ROMEO Si fuera tan falso el fervor de mis ojos, que mis lágrimas se conviertan en llamas, y si se anegaron, siendo mentirosos, y nunca murieron, cual herejes ardan. ¡Otra más hermosa! Si todo ve el sol, su igual nunca ha visto desde la creación.

BENVOLIO Te parece bella si no ves a otras: tus ojos con ella misma la confrontan. Pero si tus ojos hacen de balanza, sopesa a tu amada con cualquier muchacha que pienso mostrarte brillando en la fiesta, y lucirá menos la que ahora te ciega.

ROMEO Iré, no por admirar a las que elogias, sino sólo el esplendor de mi señora.

[Salen. ]

ESCENA III

Entran la SEÑORA CAPULETO y el AMA.

SEÑORA CAPULETO Ama, ¿y mi hija? Dile que venga.

AMA Ah, por mi virginidad a mis doce años, ¡si la mandé venir! ¡Eh, paloma! ¡Eh, reina! ¡Santo cielo! ¿Dónde está la niña? ¡Julieta!

Entra JULIETA.

JULIETA Hola, ¿quién me llama?

AMA Tu madre.

JULIETA Aquí estoy, señora. ¿Qué deseáis?

SEÑORA CAPULETO Pues se trata... Ama, déjanos un rato; hemos de hablar a solas... Ama, vuelve. Pensándolo bien, más vale que lo oigas. Sabes que mi hija está en edad de merecer.

AMA Me sé su edad hasta en las horas.

SEÑORA CAPULETO Aún no tiene los catorce.

AMA Apuesto catorce de mis dientes (aunque, ¡válgame!, no me quedan más que cuatro) a que no ha cumplido los catorce. ¿Cuánto falta para que acabe julio?

SEÑORA CAPULETO Dos semanas y pico.

AMA Pues con o sin pico, entre todos los días del año la última noche de julio cumple los catorce. Susana y ella (¡Señor, da paz a las ánimas!) tenían la misma edad. Bueno, Susana está en el cielo, yo no la merecía. Como digo, la última noche de julio cumple los catorce, vaya que sí; me acuerdo muy bien. Del terremoto hace ahora once años y, de todos los días del año (nunca se me olvidará) ese mismo día la desteté: me había puesto ajenjo en el pecho, ahí sentada al sol, bajo el palomar. El señor y vos estabais en Mantua. (¡qué memoria tengo!). Pero, como digo, en cuanto probó el ajenjo en mi pezón y le supo tan amargo... Angelito, ¡hay que ver qué rabia le dio la teta! De pronto el palomar dice que tiembla; desde luego, no hacía falta avisarme que corriese. Y de eso ya van once años, pues entonces se tenía en pie ella solita. ¡Qué digo! ¡Pero si podía andar y correr! El día antes se dio un golpe en la frente, y mi marido (que en paz descanse, siempre alegre) levantó a la niña. «Ajá», le dijo, «¿te caes boca abajo? Cuando tengas más seso te caerás boca arriba, ¿a que sí, Juli?» Y, Virgen santa, la mocosilla paró de llorar y dijo que sí. ¡Pensar que la broma iba a cumplirse! Aunque viva mil años, juro que nunca se me olvidara. «¿A que sí, Juli?», dice. Y la pobrecilla se calla y le dice que sí.

SEÑORA CAPULETO Ya basta. No sigas, te lo ruego.

AMA Sí, señora. Pero es que me viene la risa de pensar que se calla y le dice que sí. Y eso que llevaba en la frente un chichón de grande como un huevo de pollo; un golpe muy feo, y lloraba amargamente. «Ajá» , dice mi marido, «¿te caes boca abajo? Cuando seas mayor te caerás boca arriba, ¿a que sí, Juli?» Y se calla y le dice que sí.

JULIETA Calla tú también, ama, te lo ruego.

AMA ¡Chsss...! He dicho. Dios te dé su gracia; fuiste la criatura más bonita que crié. Ahora mi único deseo es vivir para verte casada.

SEÑORA CAPULETO Pues de casamiento venía yo a hablar. Dime, Julieta, hija mía, ¿qué te parece la idea de casarte?

JULIETA Es un honor que no he soñado.

AMA ¡Un honor! Si yo no fuera tu nodriza, diría que mamaste listeza de mis pechos.

SEÑORA CAPULETO Pues piensa ya en el matrimonio. Aquí, en Verona, hay damas principales, más jóvenes que tú, que ya son madres. Según mis cuentas, yo te tuve a ti más o menos a la edad que tú tienes ahora. Abreviando: el gallardo Paris te pretende.

AMA ¡Qué hombre, jovencita! Un hombre que el mundo entero... ¡Es la perfección!

SEÑORA CAPULETO El estío de Verona no da tal flor.

AMA ¡Eso, es una flor, toda una flor!

SEÑORA CAPULETO ¿Qué dices? ¿Podrás amar al caballero? Esta noche le verás en nuestra fiesta Si lees el semblante de Paris como un libro, verás que la belleza ha escrito en él la dicha. Examina sus facciones y hallarás que congenian en armónica unidad, y, si algo de este libro no es muy claro, en el margen de sus ojos va glosado. A este libro de amor, que ahora es tan bello, le falta cubierta para ser perfecto. Si en el mar vive el pez, también hay excelencia en todo lo bello que encierra belleza: hay libros con gloria, pues su hermoso fondo queda bien cerrado con broche de oro. Todas sus virtudes, uniéndote a él, también serán tuyas, sin nada perder.

AMA Perder, no; ganar: el hombre engorda a la mujer.

SEÑORA CAPULETO En suma, ¿crees que a Paris amarás?

JULIETA Creo que sí, si la vista lleva a amar. Mas no dejaré que mis ojos le miren más de lo que vuestro deseo autorice.

Entra un CRIADO.

CRIADO Señora, los convidados ya están; la cena, en la mesa; preguntan por vos y la señorita; en la despensa maldicen al ama, y todo está por hacer. Yo voy a servir. Os lo ruego, venid en seguida.

Sale.

SEÑORA CAPULETO Ahora mismo vamos. Julieta, te espera el conde.

AMA ¡Vamos! ¡A gozar los días gozando las noches!

Salen.

ESCENA IV

Entran ROMEO, MERCUCIO, BENVOLIO, con cinco o seis máscaras, portadores de antorchas.

ROMEO ¿Decimos el discurso de rigor o entramos sin dar explicaciones?

BENVOLIO Hoy ya no se gasta tanta ceremonia: nada de Cupido con los ojos vendados llevando por arco una regla pintada y asustando a las damas como un espantajo, ni tímido prólogo que anuncia una entrada dicho de memoria con apuntador. Que nos tomen como quieran. Nosotros les tomamos algún baile y nos vamos.

ROMEO Dadme una antorcha, que no estoy para bailes. Si estoy tan sombrío, llevaré la luz.

MERCUCIO No, gentil Romeo: tienes que bailar.

ROMEO No, de veras. Vosotros lleváis calzado de ingrávida suela, pero yo del suelo no puedo moverme, de tanto que me pesa el alma.

MERCUCIO Tú, enamorado, pídele las alas a Cupido y toma vuelo más allá de todo salto.

ROMEO El vuelo de su flecha me ha alcanzado y ya no puedo elevarme con sus alas, ni alzarme por encima de mi pena, y así me hundo bajo el peso del amor.

MERCUCIO Para hundirte en amor has de hacer peso: demasiada carga para cosa tan tierna.

ROMEO ¿Tierno el amor? Es harto duro, harto áspero y violento, y se clava como espina.

MERCUCIO Si el amor te maltrata, maltrátalo tú: si se clava, lo clavas y lo hundes. Dadme una máscara, que me tape el semblante: para mi cara, careta. ¿Qué me importa ahora que un ojo curioso note imperfecciones? Que se ruborice este mascarón.

BENVOLIO Vamos, llamad y entrad. Una vez dentro, todos a mover las piernas.

ROMEO Dadme una antorcha. Que la alegre compañía haga cosquillas con sus pies a las esteras , que a mí bien me cuadra el viejo proverbio: bien juega quien mira, y así podré ver mejor la partida; pero sin jugar.

MERCUCIO Te la juegas, dijo el guardia. Si no juegas, habrá que sacarte; sacarte, con perdón, del fango amoroso en que te hundes. Ven, que se apaga la luz.

ROMEO No es verdad.

MERCUCIO Digo que si nos entretenemos, malgastamos la antorcha, cual si fuese de día. Toma el buen sentido y verás que aciertas cinco veces más que con la listeza.

ROMEO Nosotros al baile venimos por bien, mas no veo el acierto.

MERCUCIO Pues dime por qué.

ROMEO Anoche tuve un sueño.

MERCUCIO Y también yo.

ROMEO ¿Qué soñaste?

MERCUCIO Que los sueños son ficción.

ROMEO No, porque durmiendo sueñas la verdad.

MERCUCIO Ya veo que te ha visitado la reina Mab, la partera de las hadas. Su cuerpo es tan menudo cual piedra de ágata en el anillo de un regidor. Sobre la nariz de los durmientes seres diminutos tiran de su carro, que es una cáscara vacía de avellana y está hecho por la ardilla carpintera o la oruga (de antiguo carroceras de las hadas). Patas de araña zanquilarga son los radios, alas de saltamontes la capota; los tirantes, de la más fina telaraña; la collera, de reflejos lunares sobre el agua; la fusta, de hueso de grillo; la tralla, de hebra; el cochero, un mosquito vestido de gris, menos de la mitad que un gusanito sacado del dedo holgazán de una muchacha. Y con tal pompa recorre en la noche cerebros de amantes, y les hace soñar el amor; rodillas de cortesanos, y les hace soñar reverencias; dedos de abogados, y les hace soñar honorarios; labios de damas, y les hace soñar besos, labios que suele ulcerar la colérica Mab, pues su aliento está mancillado por los dulces. A veces galopa sobre la nariz de un cortesano y le hace soñar que huele alguna recompensa; y a veces acude con un rabo de cerdo por diezmo y cosquillea en la nariz al cura dormido, que entonces sueña con otra parroquia. A veces marcha sobre el cuello de un soldado y le hace soñar con degüellos de extranjeros, brechas, emboscadas, espadas españolas, tragos de a litro; y entonces le tamborilea en el oído, lo que le asusta y despierta; y él, sobresaltado, entona oraciones y vuelve a dormirse. Esta es la misma Mab que de noche les trenza la crin a los caballos, y a las desgreñadas les emplasta mechones de pelo, que, desenredados, traen desgracias. Es la bruja que, cuando las mozas yacen boca arriba, las oprime y les enseña a concebir y a ser mujeres de peso. Es la que...

ROMEO ¡Calla, Mercucio, calla! No hablas de nada.

MERCUCIO Es verdad: hablo de sueños, que son hijos de un cerebro ocioso y nacen de la vana fantasía, tan pobre de sustancia como el aire y más variable que el viento, que tan pronto galantea al pecho helado del norte como, lleno de ira, se aleja resoplando y se vuelve hacia el sur, que gotea de rocío.

BENVOLIO El viento de que hablas nos desvía. La cena terminó y llegaremos tarde.

ROMEO Muy temprano, temo yo, pues presiento que algún accidente aún oculto en las estrellas iniciará su curso aciago con la fiesta de esta noche y pondrá fin a esta vida que guardo en mi pecho con el ultraje de una muerte adelantada. Mas que Aquél que gobierna mi rumbo guíe mi nave. ¡Vamos, alegres señores!

BENVOLIO ¡Que suene el tambor!

Desfilan por el escenario [y salen].

ESCENA V

Entran CRIADOS con servilletas.

CRIADO 1 ¿Dónde está Perola, que no ayuda a quitar la mesa? ¿Cuándo coge un plato? ¿Cuándo friega un plato?

CRIADO 2 Si la finura sólo está en las manos de uno, y encima no se las lava, vamos listos.

CRIADO 1 Llevaos las banquetas, quitad el aparador, cuidado con la plata. Oye, tú, sé bueno y guárdame un poco de mazapán; y hazme un favor: dile al portero que deje entrar a Susi Muelas y a Lena

[Sale el CRIADO 2] ¡Antonio! ¡Perola!

[Entran otros dos CRIADOS.]

CRIADO 3 Aquí estamos, joven.

CRIADO 1 Te buscan y rebuscan, lo llaman y reclaman allá, en el salón.

CRIADO 4 No se puede estar aquí y allí. ¡Ánimo, muchachos! Venga alegría, que quien resiste, gana el premio.

Salen.

Entran [CAPULETO, la SEÑORA CAPULETO, JULIETA, TEBALDO, el AMA], todos los convidados y las máscaras [ROMEO, BENVOLIO y MERCUCIO].

CAPULETO ¡Bienvenidos, señores! Las damas sin callos querrán echar un baile con vosotros.-¡Vamos, señoras! ¿Quién de vosotras se niega a bailar? La que haga remilgos juraré que tiene callos. ¿A que he acertado?-¡Bienvenidos, señores! Hubo un tiempo en que yo me ponía el antifaz y musitaba palabras deleitosas al oído de una bella. Pero pasó, pasó. Bienvenidos, señores.-¡ Músicos, a tocar! ¡Haced sitio, despejad! ¡Muchachas, a bailar!

Suena la música y bailan.

¡Más luz, bribones! Desmontad las mesas y apagad la lumbre, que da mucho calor Oye, ¡qué suerte la visita inesperada! Vamos, siéntate, pariente Capuleto, que nuestra época de bailes ya pasó. ¿Cuánto tiempo hace que estuvimos en una mascarada?

PARIENTE DE CAPULETO ¡Virgen santa! Treinta años.

CAPULETO ¡Qué va! No tanto, no tanto. Fue cuando la boda de Lucencio: en Pentecostés hará unos veinticinco años. Esa fue la última vez.

PARIENTE DE CAPULETO Hace más, hace más: su hijo es mayor; tiene treinta años.

CAPULETO ¿Me lo vas a decir tú? Hace dos años era aún menor de edad.

ROMEO [a un CRIADO] ¿Quién es la dama cuya mano enaltece a ese caballero?

CRIADO No lo sé, señor.

ROMEO ¡Ah, cómo enseña a brillar a las antorchas! En el rostro de la noche es cual la joya que en la oreja de una etíope destella... No se hizo para el mundo tal belleza. Esa dama se distingue de las otras como de los cuervos la blanca paloma. Buscaré su sitio cuando hayan bailado y seré feliz si le toco la mano. ¿Supe qué es amor? Ojos, desmentidlo, pues nunca hasta ahora la belleza he visto.

TEBALDO Por su voz, este es un Montesco.- Muchacho, tráeme el estoque.- ¿Cómo se atreve a venir aquí el infame con esa careta, burlándose de fiesta tan solemne? Por mi cuna y la honra de mi estirpe, que matarle no puede ser un crimen.

CAPULETO ¿Qué pasa, sobrino? ¿Por qué te sulfuras?

TEBALDO Tío, ese es un Montesco, nuestro enemigo: un canalla que viene ex profeso a burlarse de la celebración.

CAPULETO ¿No es el joven Romeo?

TEBALDO El mismo: el canalla de Romeo.

CAPULETO Cálmate, sobrino; déjale en paz: se porta como un digno caballero y, a decir verdad, Verona habla con orgullo de su nobleza y cortesía. Ni por todo el oro de nuestra ciudad le haría ningún desaire aquí, en mi casa. Así que calma, y no le hagas caso. Es mi voluntad, y si la respetas, muéstrate amable y deja ese ceño, pues casa muy mal con una fiesta.

TEBALDO Casa bien si el convidado es un infame. ¡No pienso tolerarlo!

CAPULETO Vas a tolerarlo. óyeme, joven don nadie: vas a tolerarlo, ¡pues sí! ¿Quién manda aquí, tú o yo? ¡Pues sí! ¿Tú no tolerarlo? Dios me bendiga, ¿tú armar alboroto aquí, en mi fiesta? ¿Tú andar desbocado? ¿Tú hacerte el héroe?

TEBALDO Pero, tío, ¡es una vergüenza!

CAPULETO ¡Conque sí! ¡Serás descarado! ¡Conque una vergüenza! Este juego tuyo te puede costar caro, te lo digo yo. ¡Tú contrariarme! Ya está bien.-¡ Magnífico, amigos!-¡ Insolente! Vete, cállate o...-¡Más luz, más luz!- Te juro que te haré callar-¡ Alegría, amigos!

TEBALDO Calmarme a la fuerza y estar indignado me ha descompuesto, al ser tan contrarios. Ahora me retiro, mas esta intrusión, ahora tan grata, causará dolor.

Sale.

ROMEO Si con mi mano indigna he profanado tu santa efigie, sólo peco en eso: mi boca, peregrino avergonzado, suavizará el contacto con un beso.

JULIETA Buen peregrino, no reproches tanto a tu mano un fervor tan verdadero: si juntan manos peregrino y santo, palma con palma es beso de palmero.

ROMEO ¿Ni santos ni palmeros tienen boca?

JULIETA Sí, peregrino: para la oración.

ROMEO Entonces, santa, mi oración te invoca: suplico un beso por mi salvación.

JULIETA Los santos están quietos cuando acceden.

ROMEO Pues, quieta, y tomaré lo que conceden [La besa.] Mi pecado en tu boca se ha purgado.

JULIETA Pecado que en mi boca quedaría.

ROMEO Repruebas con dulzura. ¿Mi pecado? ¡Devuélvemelo!

JULIETA Besas con maestría.

AMA Julieta, tu madre quiere hablarte.

ROMEO ¿Quién es su madre?

AMA Pero, ¡joven! Su madre es la señora de la casa, y es muy buena, prudente y virtuosa. Yo crié a su hija, con la que ahora hablabais. Os digo que quien la gane, conocerá el beneficio.

ROMEO ¿Es una Capuleto? ¡Triste cuenta! Con mi enemigo quedo en deuda.

BENVOLIO Vámonos, que lo bueno poco dura.

ROMEO Sí, es lo que me temo, y me preocupa.

CAPULETO Pero, señores, no queráis iros ya. Nos espera un humilde postrecito. Le hablan al oído. ¿Ah, sí? Entonces, gracias a todos. Gracias, buenos caballeros, buenas noches. -¡Más antorchas aquí, vamos! Después, a acostarse.-Oye, ¡qué tarde se está haciendo! Me voy a descansar.

Salen todos [menos JULIETA y el AMA].

JULIETA Ven aquí, ama. ¿Quién es ese caballero?

AMA El hijo mayor del viejo Tiberio.

JULIETA ¿Y quién es el que está saliendo ahora?

AMA Pues creo que es el joven Petrucio.

JULIETA ¿Y el que le sigue, el que no bailaba?

AMA No sé.

JULIETA Pregunta quién es.-Si ya tiene esposa, la tumba sería mi lecho de bodas.

AMA Se llama Romeo y es un Montesco: el único hijo de tu gran enemigo.

JULIETA ¡Mi único amor nace de mi único odio! Muy pronto le he visto y tarde le conozco. Fatal nacimiento de amor habrá sido si tengo que amar al peor enemigo.

AMA ¿Qué dices? ¿Qué dices?

JULIETA Unos versos que he aprendido de uno con quien bailé.

Llaman a JULIETA desde dentro.

AMA ¡Ya va! ¡Ya va!-Vamos, los convidados ya no están.
 

Romeo y Julieta - Acto II

 

PRÓLOGO

[Entra] el CORO

CORO

Ahora yace muerto el viejo amor
y el joven heredero ya aparece.
La bella que causaba tal dolor
al lado de Julieta desmerece.
Romeo ya es amado y es amante:
los ha unido un hechizo en la mirada.
Él es de su enemiga suplicante
y ella roba a ese anzuelo la carnada.
Él no puede jurarle su pasión,
pues en la otra casa es rechazado,
y su amada no tiene la ocasión
de verse en un lugar con su adorado.
Mas el amor encuentros les procura,
templando ese rigor con la dulzura.
[Sale.]

 

I - Entra ROMEO solo.

ROMEO ¿Cómo sigo adelante, si mi amor está aquí? Vuelve, Tierra, y busca tu centro. [Se esconde.]

Entran BENVOLIO y MERCUCIO.

BENVOLIO ¡Romeo! ¡Primo Romeo! ¡Romeo!

MERCUCIO Este es muy listo, y seguro que se ha ido a dormir.

BENVOLIO Vino corriendo por aquí y saltó la tapia de este huerto. Llámale, Mercucio.

MERCUCIO Haré una invocación. ¡Romeo! ¡Locuelo! ¡Delirios! ¡Prendado! Aparece en forma de suspiro. Di un verso y me quedo satisfecho. Exclama «¡Ay de mí!», rima « amor » con « flor », di una bella palabra a la comadre Venus y ponle un mote al ciego de su hijo, Cupido el golfillo , cuyo dardo certero hizo al rey Cofetua amar a la mendiga. Ni oye, ni bulle, ni se mueve: el mono se ha muerto; haré un conjuro. Conjúrote por los ojos claros de tu Rosalina, por su alta frente y su labio carmesí, su lindo pie, firme pierna, trémulo muslo y todas las comarcas adyacentes, que ante nosotros aparezcas en persona.

BENVOLIO Como te oiga, se enfadará.

MERCUCIO Imposible. Se enfadaría si yo hiciese penetrar un espíritu extraño en el cerco de su amada, dejándolo erecto hasta que se escurriese y esfumase. Eso sí le irritaría. Mi invocación es noble y decente: en nombre de su amada yo sólo le conjuro que aparezca.

BENVOLIO Ven, que se ha escondido entre estos árboles, en alianza con la noche melancólica. Ciego es su amor, y lo oscuro, su lugar.

MERCUCIO Si el amor es ciego, no puede atinar. Romeo está sentado al pie de una higuera deseando que su amada fuese el fruto que las mozas, entre risas, llaman higo. ¡Ah, Romeo, si ella fuese, ah, si fuese un higo abierto y tú una pera! Romeo, buenas noches. Me voy a mi camita, que dormir al raso me da frío. Ven, ¿nos vamos?

BENVOLIO Sí, pues es inútil buscar a quien no quiere ser hallado.

Salen.

ROMEO [adelantándose] Se ríe de las heridas quien no las ha sufrido. Pero, alto. ¿Qué luz alumbra esa ventana? Es el oriente, y Julieta, el sol. Sal, bello sol, y mata a la luna envidiosa, que está enferma y pálida de pena porque tú, que la sirves, eres más hermoso. Si es tan envidiosa, no seas su sirviente. Su ropa de vestal es de un verde apagado que sólo llevan los bobos ¡Tírala! (Entra JULIETA arriba, en el balcón]

¡Ah, es mi dama, es mi amor! ¡Ojalá lo supiera! Mueve los labios, mas no habla. No importa: hablan sus ojos; voy a responderles. ¡Qué presuntuoso! No me habla a mí. Dos de las estrellas más hermosas del cielo tenían que ausentarse y han rogado a sus ojos que brillen en su puesto hasta que vuelvan. ¿Y si ojos se cambiasen con estrellas? El fulgor de su mejilla les haría avergonzarse, como la luz del día a una lámpara; y sus ojos lucirían en el cielo tan brillantes que, al no haber noche, cantarían las aves. ¡Ved cómo apoya la mejilla en la mano! ¡Ah, quién fuera el guante de esa mano por tocarle la mejilla!

JULIETA ¡Ay de mí!

ROMEO Ha hablado. ¡Ah, sigue hablando, ángel radiante, pues, en tu altura, a la noche le das tanto esplendor como el alado mensajero de los cielos ante los ojos en blanco y extasiados de mortales que alzan la mirada cuando cabalga sobre nube perezosa y surca el seno de los aires!

JULIETA ¡Ah, Romeo, Romeo! ¿Por qué eres Romeo? Niega a tu padre y rechaza tu nombre, o, si no, júrame tu amor y ya nunca seré una Capuleto.

ROMEO ¿La sigo escuchando o le hablo ya?

JULIETA Mi único enemigo es tu nombre. Tú eres tú, aunque seas un Montesco. ¿Qué es «Montesco» ? Ni mano, ni pie, ni brazo, ni cara, ni parte del cuerpo. ¡Ah, ponte otro nombre! ¿Qué tiene un nombre? Lo que llamamos rosa sería tan fragante con cualquier otro nombre. Si Romeo no se llamase Romeo, conservaría su propia perfección sin ese nombre. Romeo, quítate el nombre y, a cambio de él, que es parte de ti, ¡tómame entera!

ROMEO Te tomo la palabra. Llámame « amor » y volveré a bautizarme: desde hoy nunca más seré Romeo.

JULIETA ¿Quién eres tú, que te ocultas en la noche e irrumpes en mis pensamientos?

ROMEO Con un nombre no sé decirte quién soy. Mi nombre, santa mía, me es odioso porque es tu enemigo. Si estuviera escrito, rompería el papel.

JULIETA Mis oídos apenas han sorbido cien palabras de tu boca y ya te conozco por la voz. ¿No eres Romeo, y además Montesco?

ROMEO No, bella mía, si uno u otro te disgusta.

JULIETA Dime, ¿cómo has llegado hasta aquí y por qué? Las tapias de este huerto son muy altas y, siendo quien eres, el lugar será tu muerte si alguno de los míos te descubre.

ROMEO Con las alas del amor salté la tapia, pues para el amor no hay barrera de piedra, y, como el amor lo que puede siempre intenta, los tuyos nada pueden contra mí.

JULIETA Si te ven, te matarán.

ROMEO ¡Ah! Más peligro hay en tus ojos que en veinte espadas suyas. Mírame con dulzura y quedo a salvo de su hostilidad.

JULIETA Por nada del mundo quisiera que te viesen.

ROMEO Me oculta el manto de la noche y, si no me quieres, que me encuentren: mejor que mi vida acabe por su odio que ver cómo se arrastra sin tu amor.

JULIETA ¿Quién te dijo dónde podías encontrarme?

ROMEO El amor, que me indujo a preguntar. Él me dio consejo; yo mis ojos le presté. No soy piloto, pero, aunque tú estuvieras lejos, en la orilla más distante de los mares más remotos, zarparía tras un tesoro como tú.

JULIETA La noche me oculta con su velo; si no, el rubor teñiría mis mejillas por lo que antes me has oído decir. ¡Cuánto me gustaría seguir las reglas, negar lo dicho! Pero, ¡adiós al fingimiento! ¿Me quieres? Sé que dirás que sí y te creeré. Si jurases, podrías ser perjuro: dicen que Júpiter se ríe de los perjurios de amantes. ¡Ah, gentil Romeo! Si me quieres, dímelo de buena fe. O, si crees que soy tan fácil, me pondré áspera y rara, y diré « no » con tal que me enamores, y no más que por ti. Mas confía en mí: demostraré ser más fiel que las que saben fingirse distantes. Reconozco que habría sido más cauta si tú, a escondidas, no hubieras oído mi confesión de amor. Así que, perdóname y no juzgues liviandad esta entrega que la oscuridad de la noche ha descubierto.

ROMEO Juro por esa luna santa que platea las copas de estos árboles...

JULIETA Ah, no jures por la luna, esa inconstante que cada mes cambia en su esfera, no sea que tu amor resulte tan variable.

ROMEO ¿Por quién voy a jurar?

JULIETA No jures; o, si lo haces, jura por tu ser adorable, que es el dios de mi idolatría, y te creeré.

ROMEO Si el amor de mi pecho...

JULIETA No jures. Aunque seas mi alegría, no me alegra nuestro acuerdo de esta noche: demasiado brusco, imprudente, repentino, igual que el relámpago, que cesa antes de poder nombrarlo. Amor, buenas noches. Con el aliento del verano, este brote amoroso puede dar bella flor cuando volvamos a vernos. Adiós, buenas noches. Que el dulce descanso se aloje en tu pecho igual que en mi ánimo.

ROMEO ¿Y me dejas tan insatisfecho?

JULIETA ¿Qué satisfacción esperas esta noche?

ROMEO La de jurarnos nuestro amor.

JULIETA El mío te lo di sin que lo pidieras; ojalá se pudiese dar otra vez.

ROMEO ¿Te lo llevarías? ¿Para qué, mi amor?

JULIETA Para ser generosa y dártelo otra vez. Y, sin embargo, quiero lo que tengo. Mi generosidad es inmensa como el mar, mi amor, tan hondo; cuanto más te doy, más tengo, pues los dos son infinitos. [Llama el AMA dentro.]

Oigo voces dentro. Adiós, mi bien. -¡Ya voy, ama!-Buen Montesco, sé fiel. Espera un momento, vuelvo en seguida. [Sale. ]

ROMEO ¡Ah, santa, santa noche! Temo que, siendo de noche, todo sea un sueño, harto halagador y sin realidad.

[Entra JULIETA arriba.]

JULIETA Unas palabras, Romeo, y ya buenas noches. Si tu ánimo amoroso es honrado y tu fin, el matrimonio, hazme saber mañana (yo te enviaré un mensajero) dónde y cuándo será la ceremonia y pondré a tus pies toda mi suerte y te seguiré, mi señor, por todo el mundo.

AMA [dentro] ¡Julieta!

JULIETA ¡Ya voy!-Mas, si no es buena tu intención, te lo suplico...

AMA [dentro] ¡Julieta!

JULIETA ¡Voy ahora mismo!-..abandona tu empeño y déjame con mi pena. Mañana lo dirás.

ROMEO ¡Así se salve mi alma...!

JULIETA ¡Mil veces buenas noches!

Sale.

ROMEO Mil veces peor, pues falta tu luz. El amor corre al amor como el niño huye del libro y, cual niño que va a clase, se retira entristecido.

Vuelve a entrar JULIETA [arriba].

JULIETA ¡Chss, Romeo, chss! ¡Ah, quién fuera cetrero por llamar a este halcón peregrino! Mas el cautivo habla bajo, no puede gritar; si no, yo haría estallar la cueva de Eco y dejaría su voz más ronca que la mía repitiendo el nombre de Romeo.

ROMEO Mi alma me llama por mi nombre. ¡Qué dulces suenan las voces de amantes en la noche, igual que la música suave al oído!

JULIETA ¡Romeo!

ROMEO ¿Mi neblí?

JULIETA Mañana, ¿a qué hora te mando el mensajero?

ROMEO A las nueve.

JULIETA Allá estará. ¡Aún faltan veinte años! No me acuerdo por qué te llamé.

ROMEO Deja que me quede hasta que te acuerdes.

JULIETA Lo olvidaré para tenerte ahí delante, recordando tu amada compañía.

ROMEO Y yo me quedaré para que siempre lo olvides, olvidándome de cualquier otro hogar.

JULIETA Es casi de día. Dejaría que te fueses, pero no más allá que el pajarillo que, cual preso sujeto con cadenas, la niña mimada deja saltar de su mano para recobrarlo con hilo de seda, amante celosa de su libertad.

ROMEO ¡Ojalá fuera yo el pajarillo!

JULIETA Ojalá lo fueras, mi amor, pero te mataría de cariño. ¡Ah, buenas noches! Partir es tan dulce pena que diré « buenas noches » hasta que amanezca. [Sale.]

ROMEO ¡Quede el sueño en tus ojos, la paz en tu ánimo! ¡Quién fuera sueño y paz, para tal descanso! A mi buen confesor en su celda he de verle por pedirle su ayuda y contarle mi suerte.

[Sale.]

II - Entra FRAY LORENZO solo, con una cesta.

FRAY LORENZO Sonríe a la noche la clara mañana rayando las nubes con luces rosáceas. Las sombras se alejan como el que va ebrio, cediendo al día y al carro de Helio Antes que el sol abra su ojo de llamas, que alegra el día y ablanda la escarcha, tengo que llenar esta cesta de mimbre de hierbas dañosas y flores que auxilien. La tierra es madre y tumba de natura, pues siempre da vida en donde sepulta: nacen de su vientre muy diversos hijos que toman sustento del seno nutricio. Por muchas virtudes muchos sobresalen; ninguno sin una y todos dispares. Grande es el poder curativo que guardan las hierbas y piedras y todas las plantas. Pues no hay nada tan vil en la tierra que algún beneficio nunca le devuelva, ni nada tan bueno que, al verse forzado, no vicie su ser y se aplique al daño. La virtud es vicio cuando sufre abuso y a veces el vicio puede dar buen fruto.

Entra ROMEO. Bajo la envoltura de esta tierna flor convive el veneno con la curación, porque, si la olemos, al cuerpo da alivio, mas, si la probamos, suspende el sentido. En el hombre acampan, igual que en las hierbas, virtud y pasión, dos reyes en guerra; y, siempre que el malo sea el que aventaja, muy pronto el gusano devora esa planta.

ROMEO Buenos días, padre.

FRAY LORENZO ¡Benedicite! ¿Qué voz tan suave saluda tan pronto? Hijo, despedirse del lecho a estas horas dice que a tu mente algo la trastorna. La preocupación desvela a los viejos y donde se aloja, no reside el sueño; mas donde la mocedad franca y exenta extiende sus miembros, el sueño gobierna. Si hoy madrugas, me inclino a pensar que te ha levantado alguna ansiedad. O, si no, y entonces seguro que acierto, esta noche no se ha acostado Romeo.

ROMEO Habéis acertado, pero fue una dicha.

FRAY LORENZO ¡Dios borre el pecado! ¿Viste a Rosalina?

ROMEO ¿Cómo Rosalina? No, buen padre, no. Ya olvidé ese nombre y el pesar que dio.

FRAY LORENZO Bien hecho, hijo mío. Mas, ¿dónde has estado?

ROMEO Dejad que os lo diga sin gastar preámbulos. He ido a la fiesta del que es mi enemigo, donde alguien de pronto me ha dejado herido, y yo he herido a alguien. Nuestra curación está en vuestra mano y santa labor. No me mueve el odio, padre, pues mi ruego para mi enemigo también es benéfico.

FRAY LORENZO Habla claro, hijo: confesión de enigmas solamente trae absolución ambigua.

ROMEO Pues oíd: la amada que llena mi pecho es la bella hija del gran Capuleto. Le he dado mi alma, y ella a mí la suya; ya estamos unidos, salvo lo que una vuestro sacramento. Dónde, cómo y cuándo la vi, cortejé, y juramos amarnos, os lo diré de camino; lo que os pido es que accedáis a casarnos hoy mismo.

FRAY LORENZO ¡Por San Francisco bendito, cómo cambias! ¿Así a Rosalina, amor de tu alma, ya has abandonado? El joven amor sólo está en los ojos, no en el corazón. ¡Jesús y María! Por tu Rosalina bañó un océano tus mustias mejillas. ¡Cuánta agua salada has tirado en vano, sazonando amor, para no gustarlo! Aún no ha deshecho el sol tus suspiros, y aún tus lamentos suenan en mi oído. Aquí, en la mejilla, te queda la mancha de una antigua lágrima aún no enjugada. Si eras tú mismo, y tanto sufrías, tú y tus penas fueron para Rosalina. ¿Y ahora has cambiado? Pues di la sentencia: «Que engañe mujer si el hombre flaquea.»

ROMEO Me reñíais por amar a Rosalina.

FRAY LORENZO Mas no por tu amor: por tu idolatría.

ROMEO Queríais que enterrase el amor.

FRAY LORENZO No quieras meterlo en la tumba y tener otro fuera.

ROMEO No me censuréis. La que amo ahora con amor me paga y su favor me otorga. La otra lo negaba.

FRAY LORENZO Te oía muy bien declamar amores sin saber leer Mas ven, veleidoso, ven ahora conmigo; para darte ayuda hay un buen motivo: en vuestras familias servirá la unión para que ese odio se cambie en amor.

ROMEO Hay que darse prisa. Vámonos ya, venga.

FRAY LORENZO Prudente y despacio. Quien corre, tropieza.

Salen.

III - Entran BENVOLIO y MERCUCIO.

MERCUCIO ¿Dónde demonios puede estar Romeo? Anoche, ¿no volvió a casa?

BENVOLIO No a la de su padre, según un criado.

MERCUCIO Esa moza pálida y cruel, esa Rosalina, le va a volver loco de tanto tormento.

BENVOLIO Tebaldo, sobrino del viejo Capuleto, ha enviado una carta a casa de su padre.

MERCUCIO ¡Un reto, seguro!

BENVOLIO Romeo responderá.

MERCUCIO Quien sabe escribir puede responder una carta.

BENVOLIO No, responderá al que la escribe: el retado retará.

MERCUCIO ¡Ah, pobre Romeo! Él, que ya está muerto, traspasado por los ojos negros de una moza blanca, el oído atravesado por canción de amor, el centro del corazón partido por la flecha del niño ciego. ¿Y él va a enfrentarse a Tebaldo?

BENVOLIO Pues, ¿qué tiene Tebaldo?

MERCUCIO Es el rey de los gatos , pero más. Es todo un artista del ceremonial: combate como quien canta las notas, respetando tiempo, distancia y medida; observando las pausas, una, dos y la tercera en el pecho; perforándote el botón de la camisa; un duelista, un duelista. Caballero de óptima escuela, de la causa primera y segunda Ah, la fatal «passata» , el «punto reverso», el «hai» !

BENVOLIO ¿El qué?

MERCUCIO ¡Mala peste a estos afectados, a estos relamidos y a su nuevo acento! «¡Jesús, qué buena espada! ¡Qué hombre más apuesto! ¡Qué buena puta!» ¿No es triste, abuelo, tener que sufrir a estas moscas foráneas, estos novedosos, estos «excusadme» , tan metidos en su nuevo ropaje que ya no se acuerdan de los viejos hábitos? ¡Ah, su cuerpo, su cuerpo!

Entra ROMEO.

BENVOLIO Aquí está Romeo, aquí está Romeo.

MERCUCIO Sin su Romea y como un arenque ahumado. ¡Ah, carne, carne, te has vuelto pescado! Ahora está para los versos en los que fluía Petrarca. Al lado de su amada, Laura fue una fregona (y eso que su amado sí sabía celebrarla); Dido, un guiñapo; Cleopatra, una gitana; Helena y Hero, pencos y pendones; Tisbe, con sus ojos claros, no tenía nada que hacer. Signor Romeo, bon jour: saludo francés a tu calzón francés. Anoche nos lo diste bien.

ROMEO Buenos días a los dos. ¿Qué os di yo anoche?

MERCUCIO El esquinazo. ¿Es que no entiendes?

ROMEO Perdona, buen Mercucio. Mi asunto era importante, y en un caso así se puede plegar la cortesía.

MERCUCIO Eso es como decir que en un caso como el tuyo se deben doblar las corvas.

ROMEO ¿Hacer una reverencia?

MERCUCIO La has clavado en el blanco.

ROMEO ¡Qué exposición tan cortés!

MERCUCIO Es que soy el culmen.

ROMEO ¿De la cortesía?

MERCUCIO Exacto.

ROMEO No, eres el colmo, y sin la cortesía.

MERCUCIO ¡Qué ingenio! Sígueme la broma hasta gastar el zapato, que, cuando suelen gastarse las suelas, te quedas desolado por el pie.

ROMEO ¡Ah, broma descalza, que ya no con...suela!

MERCUCIO Sepáranos, Benvolio: me flaquea el sentido.

ROMEO Mete espuelas, mete espuelas o te gano.

MERCUCIO Si hacemos carrera de gansos, pierdo yo, que tú eres más ganso con un solo sentido que yo con mis cinco. ¿Estamos empatados en lo de «ganso»?

ROMEO Empatados, no. En lo de «ganso» estamos engansados.

MERCUCIO Te voy a morder la oreja por esa.

ROMEO Ganso que grazna no muerde.

MERCUCIO Tu ingenio es una manzana amarga, una salsa picante.

ROMEO ¿Y no da sabor a un buen ganso?

MERCUCIO ¡Vaya ingenio de cabritilla, que de una pulgada se estira a una vara!

ROMEO Yo lo estiro para demostrar que a lo ancho y a lo largo eres un inmenso ganso.

MERCUCIO ¿A que más vale esto que gemir de amor? Ahora eres sociable, ahora eres Romeo, ahora eres quien eres, por arte y por naturaleza, pues ese amor babeante es como un tonto que va de un lado a otro con la lengua fuera para meter su bastón en un hoyo.

BENVOLIO ¡Para, para!

MERCUCIO Tú quieres que pare mi asunto a contrapelo.

BENVOLIO Si no, tu asunto se habría alargado.

MERCUCIO Te equivocas: se habría acortado, porque ya había llegado al fondo del asunto y no pensaba seguir con la cuestión.

ROMEO ¡Vaya aparato! Entran el AMA y su criado [PEDRO]. ¡Velero a la vista!

MERCUCIO Dos, dos: camisa y camisón.

AMA ¡Pedro!

PEDRO Voy.

AMA Mi abanico, Pedro.

MERCUCIO Para taparle la cara, Pedro: el abanico es más bonito.

AMA Buenos días, señores.

MERCUCIO Buenas tardes, hermosa señora.

AMA ¿Buenas tardes ya?

MERCUCIO Sí, de veras, pues el obsceno reloj está clavado en la raya de las doce.

AMA ¡Fuera! ¿Qué hombre sois?

ROMEO Señora, uno creado por Dios para que se vicie solo.

AMA Muy bien dicho, vaya que sí. «Para que se vicie solo», bien.-Señores, ¿puede decirme alguno dónde encontrar al joven Romeo?

ROMEO Yo puedo, pero, cuando le halléis, el joven Romeo será menos joven de lo que era cuando le buscabais: yo soy el más joven con ese nombre a falta de otro peor.

AMA Muy bien.

MERCUCIO ¡Ah! ¿Está bien ser el peor? ¡Qué agudeza! Muy lista, muy lista.

AMA Si sois vos, señor, deseo hablaros conferencialmente.

BENVOLIO Le intimará a cenar.

MERCUCIO ¡Alcahueta, alcahueta! ¡Eh-oh!

ROMEO ¿Has visto una liebre?

MERCUCIO Una liebre, no: tal vez un conejo viejo y pellejo para un pastel de Cuaresma.

Anda alrededor de ellos cantando.

Conejo viejo y pellejo,
conejo pellejo y viejo
es buena carne en Cuaresma.
Pero conejo pasado
ya no puede ser gozado
si se acartona y reseca.

Romeo, ¿vienes a casa de tu padre? Comemos allí.

ROMEO Ahora os sigo.

MERCUCIO Adiós, vieja señora. Adiós, señora, señora, señora.

Salen MERCUCIO y BENVOLIO.

AMA Decidme, señor. ¿Quién es ese grosero tan lleno de golferías?

ROMEO Un caballero, ama, al que le encanta escucharse y que habla más en un minuto de lo que oye en un mes.

AMA Como diga algo contra mí, le doy en la cresta, por muy robusto que sea, él o veinte como él. Y, si yo no puedo, ya encontraré quien lo haga. ¡Miserable! Yo no soy una de sus ninfas, una de sus golfas.

Se vuelve a su criado PEDRO.

¡Y tú delante, permitiendo que un granuja me trate a su gusto!

PEDRO Yo no vi que nadie os tratara a su gusto. Si no, habría sacado el arma al instante. De verdad: soy tan rápido en sacar como el primero si veo una buena razón para luchar y tengo la ley de mi parte.

AMA Dios santo, estoy tan disgustada que me tiembla todo el cuerpo. ¡Miserable! -Deseo hablaros, señor. Como os decía, mi señorita me manda buscaros. El mensaje me lo guardo. Primero, permitid que os diga que si, como suele decirse, pensáis tenderle un lazo, sería juego sucio. Pues ella es muy joven y, si la engañáis, sería una mala pasada con cualquier mujer, una acción muy turbia.

ROMEO Ama, encomiéndame a tu dama y señora. Declaro solemnemente...

AMA ¡Dios os bendiga! Voy a decírselo. Señor, Señor, ¡no cabrá de gozo!

ROMEO ¿Qué vas a decirle, ama? No has entendido.

AMA Le diré, señor, que os declaráis, y que eso es proposición de caballero.

ROMEO Dile que vea la manera de acudir esta tarde a confesarse, y allí, en la celda de Fray Lorenzo, se confesará y casará. Toma, por la molestia.

AMA No, de veras, señor. Ni un centavo.

ROMEO Vamos, toma.

AMA ¿Esta tarde, señor? Pues allí estará.

ROMEO Ama, espera tras la tapia del convento. A esa hora estará contigo mi criado y te dará la escalera de cuerda que en la noche secreta ha de llevarme a la cumbre suprema de mi dicha. Adiós, guarda silencio y serás recompensada. Adiós, encomiéndame a tu dama.

AMA ¡Que el Dios del cielo os bendiga! Esperad, señor.

ROMEO ¿Qué quieres, mi buena ama?

AMA ¿Vuestro criado es discreto? Lo habréis oído: « Dos guardan secreto si uno lo ignora.»

ROMEO Descuida: mi criado es más fiel que el acero.

AMA Pues mi señorita es la dama más dulce... ¡Señor, Señor! ¡Tan parlanchina de niña! Ah, hay un noble en la ciudad, un tal Paris, que le tiene echado el ojo, pero ella, Dios la bendiga, antes que verle a él prefiere ver un sapo, un sapo de verdad. Yo a veces la irrito diciéndole que Paris es el más apuesto, pero, de veras, cuando se lo digo, se pone más blanca que una sábana. ¿A que « romero » y « Romeo» empiezan con la misma letra?

ROMEO Sí, ama, con una erre. ¿Qué pasa?

AMA ¡Ah, guasón! «Erre» es lo que hace el perro. Con erre empieza la... No, que empieza con otra letra. Ella ha hecho una frase preciosa sobre vos y el romero; os daría gusto oírla.

ROMEO Encomiéndame a tu dama.

AMA Sí, mil veces.

Sale [ROMEO]. ¡Pedro!

PEDRO ¡Voy!

AMA Delante y deprisa. Salen.

IV - Entra JULIETA

JULIETA El reloj daba las nueve cuando mandé al ama; prometió volver en media hora. Tal vez no lo encuentra; no, imposible. Es que anda despacio. El amor debiera anunciarlo el pensamiento, diez veces más rápido que un rayo de sol disipando las sombras de los lúgubres montes. Por eso llevan a Venus veloces palomas y Cupido tiene alas. El sol está ahora en la cumbre más alta del día; de las nueve a las doce van tres largas horas, y aún no ha vuelto. Si tuviera sentimientos y sangre de joven, sería más veloz que una pelota: mis palabras la enviarían a mi amado, y las suyas me la devolverían. Pero estos viejos... Muchos se hacen el muerto; torpes, lentos, pesados y más pálidos que el plomo.

Entra el AMA [con PEDRO].

¡Dios santo, es ella! Ama, mi vida, ¿qué hay? ¿Le has visto? Despide al criado.

AMA Pedro, espera a la puerta.

[Sale PEDRO.]

JULIETA Mi querida ama... Dios santo, ¿tan seria? Si las noticias son malas, dilas alegre; si son buenas, no estropees su música viniéndome con tan mala cara.

AMA Estoy muy cansada. Espera un momento. ¡Qué dolor de huesos! ¡Qué carreras!

JULIETA Por tus noticias te daría mis huesos. Venga, vamos, habla, buena ama, habla.

AMA ¡Jesús, qué prisa! ¿No puedes esperar? ¿No ves que estoy sin aliento?

JULIETA ¿Cómo puedes estar sin aliento, si lo tienes para decirme que estás sin aliento? Tu excusa para este retraso es más larga que el propio mensaje. ¿Traes buenas o malas noticias? Contesta. Di una cosa a otra, y ya vendrán los detalles. Que sepa a qué atenerme: ¿Son buenas o malas?

AMA Eres muy simple eligiendo, no sabes elegir hombre. ¿Romeo? No, él no. Y eso que es más guapo que nadie, que tiene mejores piernas, y que las manos, los pies y el cuerpo, aunque no merecen comentarse no tienen comparación. Sin ser la flor de la cortesía es más dulce que un cordero. Anda ya, mujer, sirve a Dios. ¿Has comido en casa?

JULIETA ¡No, no! Todo eso lo sabía. ¿Qué dice de matrimonio, eh?

AMA ¡Señor, qué dolor de cabeza! ¡Ay, mi cabeza! Palpita como si fuera a saltar en veinte trozos. Mi espalda al otro lado... ¡Ay, mi espalda! ¡Que Dios te perdone por mandarme por ahí para matarme con tanta carrera!

JULIETA Me da mucha pena verte así. Querida, mi querida ama, ¿qué dice mi amor?

AMA Tu amor dice, como caballero honorable, cortés, afable y apuesto, y sin duda virtuoso... ¿Dónde está tu madre?

JULIETA ¿Que dónde está mi madre? Pues, dentro. ¿Dónde iba a estar? ¡Qué contestación más rara! «Tu amor dice, como caballero... ¿Dónde está tu madre?»

AMA ¡Virgen santa! ¡Serás impaciente! Repórtate. ¿Es esta la cura para mi dolor de huesos? Desde ahora, haz tú misma los recados.

JULIETA ¡Cuánto embrollo! Vamos, ¿qué dice Romeo?

AMA ¿Tienes permiso para ir hoy a confesarte?

JULIETA Sí.

AMA Pues corre a la celda de Fray Lorenzo: te espera un marido para hacerte esposa. Ya se te rebela la sangre en la cara: por cualquier noticia se te pone roja. Corre a la iglesia. Yo voy a otro sitio por una escalera, con la que tu amado, cuando sea de noche, subirá a tu nido. Soy la esclava y me afano por tu dicha, pero esta noche tú serás quien lleve la carga. Yo me voy a comer. Tú vete a la celda.

JULIETA ¡Con mi buena suerte! Adiós, ama buena. Salen.

V - Entran FRAY LORENZO y ROMEO.

FRAY LORENZO Sonría el cielo ante el santo rito y no nos castigue después con pesares.

ROMEO Amén. Mas por grande que sea el sufrimiento, no podrá superar la alegría que me invade al verla un breve minuto. Unid nuestras manos con las santas palabras y que la muerte, devoradora del amor, haga su voluntad: llamarla mía me basta.

FRAY LORENZO El gozo violento tiene un fin violento y muere en su éxtasis como fuego y pólvora, que, al unirse, estallan. La más dulce miel empalaga de pura delicia y, al probarla, mata el apetito. Modera tu amor y durará largo tiempo: el muy rápido llega tarde como el lento.

Entra JULIETA apresurada y abraza a ROMEO.

Aquí está la dama. Ah, pies tan ligeros no pueden desgastar la dura piedra. Los enamorados pueden andar sin caerse por los hilos de araña que flotan en el aire travieso del verano; así de leve es la ilusión.

JULIETA Buenas tardes tenga mi padre confesor.

FRAY LORENZO Romeo te dará las gracias por los dos, hija.

JULIETA Y un saludo a él, o las suyas estarían de más.

ROMEO Ah, Julieta, si la cima de tu gozo se eleva como la mía y tienes más arte que yo para ensalzarlo, que tus palabras endulcen el aire que nos envuelve, y la armonía de tu voz revele la dicha íntima que ambos sentimos en este encuentro.

JULIETA El sentimiento, si no lo abruma el adorno, se precia de su verdad, no del ornato. Sólo los pobres cuentan su dinero, mas mi amor se ha enriquecido de tal modo que no puedo sumar la mitad de mi fortuna.

FRAY LORENZO Vamos, venid conmigo y pronto acabaremos, pues, con permiso, no vais a quedar solos hasta que la Iglesia os una en matrimonio.

Salen.

Continúa en Romeo y Julieta Completa en español - Parte 2 >>


Be the first to like it

Share
Related Articles

Suggested posts

Follow Youbioit